Когда слова kids, women, cosmetics, brand, accessories можно не переводить на русский
Когда эти слова являются частью зарегистрированного товарного знака!
Обосновываю:
❗️1 марта в законе "О защите прав потребителей" заработала новая статья 10.1, которая говорит о том, что Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и не являющаяся рекламой должна быть на русском языке. При этом в п.4 этой статьи перечислены исключения - фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания.
❗️в соответствии с п.1 ст. 1483 Гражданского кодекса частью товарного знака могут быть неохраняемые элементы, которые являются общеупотребимыми и указывают на назначение, свойства, количество товара и тд. К этим неохраняемым элементам и относятся вышеуказанные слова.
Примеры таких товарных знаков: 1014545 BALMY SHOP (слово shop - неохраняемый элемент), 1075674 KIRAEVA est. 2023 (est.2023 - неохраняемый элемент), 1097123 NY school (слово school - неохраняемый элемент)
Таким образом, если в вашем товарном знаке есть слова, которые можно перевести на русский язык, но не хочется), можно не переводить, даже если они являются неохраняемой частью.
Такие обозначения можно регистрировать и сейчас, особенно эта информация актуальна для тех, кто хочет остаться Barbershop, Brand, Professional, School и тд

Последние комментарии